• Письменный перевод
- Перевод документации (политической, юридической, деловой, личной)
- Банковский/финансовый перевод
- Другие виды письменного перевода (например, перевод искусствоведческой литературы, путеводителей, биографической литературы и т.п.)
Прежде всего, следует определиться с самим понятием «перевод», что же оно обозначает. Перевод – это одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения. Первое определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженное на одном языке средствами другого языка. Второе обозначает результат этого процесса – текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого.
Итак, перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также и результат описанной выше деятельности. (И.С. Алексеева «Введение в переводоведение»)
Понятие письменного перевода включает в себя:
– научно-технический перевод – это перевод с большим количеством узкоспециализированных терминов, понятий из определенной области техники или науки с одного языка на другой.
В последнее время спрос на научно-технический перевод постоянно растет, в связи с этим одним из направлений нашей профессиональной деятельности является именно научно-технический перевод текстов (всевозможные технические требования, сложные инструкции, руководства, описания технологических процессов в различных областях науки и промышленности, научные публикации, статьи и многое другое). Переводом научно-технических текстов занимаются только специалисты, владеющие определенной тематикой. В случае отсутствия штатного специалиста по конкретной тематике бюро использует обширную базу данных по свободным переводчикам с целью подобрать оптимального исполнителя для проекта.
Язык науки ясен, сух и корректен. Таков должен быть и процесс перевода.
– перевод документации (политической, юридической, деловой, личной) – это наиболее распространенные области переводов в нашем бюро.
К выполнению таких переводов привлекаются только опытные переводчики, владеющие терминологией исходного текста. Мы переводим различные договоры и соглашения, контракты, законодательные акты различных стран, уставные документы, сертификаты, страховые документы и т.п., а также просто доверенности, завещания и личные документы граждан.
– банковский/финансовый перевод
Переводы в сфере банковского дела также требуют знаний особой терминологии, но у нас есть опыт в переводах финансовой и экономической документации, например, финансовых отчетов, экономических обоснований и бизнес-планов, документов по маркетингу и менеджменту, торговле и международным отношениям и т.п.
Медицинский перевод требует тщательности и аккуратности, и конечно же, знание фармацевтической и медицинской терминологии. Мы переводим как медицинские справки и сертификаты, результаты медицинских и фармацевтических исследований, так и сопроводительные документы и инструкции к лекарственным препаратам и сложному медицинскому оборудованию, труды по медицине и фармакологии, а также по ветеринарии.
Сроки выполнения и стоимость художественного перевода отличаются, так как перевод художественной литературы является одним из самых трудных видов письменного перевода, требуя больше сил и времени для достижения максимально точной передачи смысла переводимого произведения. У нас есть опыт в переводах детской и юношеской литературы, журналов, статей и т.д. Для получения более подробной информации Вы всегда можете обратиться к нашим менеджерам, которые с удовольствием проконсультируют Вас.
• Перевод и локализация WEB-сайтов
WEB-сайт – это лицо Вашей компании в Интернете. Это маркетинговый инструмент, позволяющий узнать о Вашей компании, а также и торговая площадка – канал сбыта продукции и услуг.
Мы выполним точный перевод содержимого сайта. Перевод осуществляется по расценкам для письменных переводов в зависимости от тематики и сложности. Все последующие изменения и дополнения в сайте (внесение новых страниц, изменения в текстах и т.п.) оплачиваются отдельно.

